为了更好地完成您委托的翻译项目,需要双方的密切配合,请您仔细阅读客户须知:
『请客观、真实地理解翻译行业』
a: 翻译工作是一项艰辛的专业性很强的脑力劳动,投入的时间和翻译质量往往成正比,如非加急件或特急件,请尽量给予充足的时间为翻译公司作统稿工作。
b: 从事过翻译工作的人都知道,一个即使在语言方面很优秀的译员,也不能胜任所有行业的翻译,翻译公司需要将行业进行细分,力求以最合适,最匹配的人才为客户提供专业、地道的翻译服务。
c: 请客户理解以下可能出现的情况:翻译中存在可译与不可译、两种语言中没有意义绝对相同的两个词,以及各语言中表达方式的无限多样性等问题,因而翻译总会有所偏失等现象,所以对专业性较强的稿件,如客户方便,最好提供相应的辅助资料(如过去的翻译件、词汇表、参考文件或手册),同时说明待译稿件的专业背景情况以及译稿的用途,使译员在翻译中很好地把握其语言和文化背景,以确保对稿件快速而准确的翻译。
『重视您的宣传资料』
随着世界经济的全球化,信息本地化也出现了火热的态势, 中国市场也正在向有序化和国际化迈进,同时参与到激烈的国际竞争中去,此刻任何企业都会更加注重公司的形象,尤其是企业的宣传资料,但很多企业的宣传翻译资料却纰漏百出,逻辑性不强,术语不准确,严重破坏了公司的外部形象,所以请重视您的宣传资料。
『公司声明』
a: 我们只接受译文件凯发网站的版权所有人或拥有译文翻译权的客户之委托,不承接原文不清晰文件的翻译与任何形式的校对。
b: 翻译将以客户提供的原文为唯一依据,拒绝对其作任何增删、杜撰和推测,公司除了对译文的准确性负责外,不承担客户利用我公司委托翻译的稿件所造成的任何法律、经济以及其它方面责任,不对资料中涉及政治、商业秘密等内容所产生的纠纷负责。对内容触犯中华人民共和国相关法律法规和违反国际公约的文稿,我们有权拒绝翻译。
c: 译员一般将完全参照原文,或按照通用常规格式排版。除非客户另行要求。
d: 如客户的译件需要严格保密,请事先以书面形式告知,我公司将特殊处理,并与您签署保密协议。
e: 我们除保留署名权外其他权利由客户所有和支配。